よ物件



 駐車場の,使用者プレート(というのか?)であります。
 少し離れたところから見たときに,これが「子A」に見えたんでした。子どもの「子」。

 報道なんかで,少し込み入った家族関係を解説するときや名前を出せない場合に「子A 子B」などと使ったりしますけれども,あんまり名前のプレートでは見ないものなんでした。

 それでまぁ「何か複雑な事情のある家庭の駐車場なんであろうか」と思いつつ近づいたわけでありますけれども,よく見たら「子」ではなくて「予」と書かれているようなんでした。予定の「予」。

 大陸系の人である予さんの駐車場なのか。あるいは近所のお店の予約者専用の駐車場なのか。
 後者っぽい感じではありますけれども,「予約A」とか書く余裕くらいありそうだけどもなぁ,などと思ったりもするんでした。

 それにしても,あらためて見ると「子」と「予」というのは似た形であります。
 我々は何気なく使い分けているけれども,漢字圏でない外人さんには見分けつかないだろうなぁ,と余計な心配をしてしまうところなんでした。

 村上市・大欠あたり。